Home
יַקִּיר מַמְלַל

> recent entries
> calendar
> friends

> profile
> previous 20 entries

Advertisement

Thursday, November 26th, 2009
9:33 pm - Леины глаза
וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה

Какими у Леи были глаза?

Дословно רַכּוֹת (раккот) = "мягкие", но по контексту, в котором леины глаза противопоставлены красоте Рахель, ждешь чего-то другого, ведь "мягкий взгляд" про девушку - скорее в плюс, чем в минус. Конечно, веселый, задорный взгляд может быть выигрышнее, но в тексте эта тема не развита, просто у одной - "мягкие глаза", а другая - хороша собой и пригожа. Но подходящего другого значения для רַכּוֹת в иврите нет. Приходится строить догадки.

В Септуагинте глаза у Леи ασθενεις - астенические, слабые. Онкелос считает, что глаза у нее были красивые (וְעֵינֵי לֵאָה יָאֲיָן), а противопоставление - мнимость. В том же ключе переводит Тафсир: красивые и нежные были у Леи глаза. По Рашбаму тоже выходит, что красивые, но с дополнительной характеристикой: светлые (у черноглазых взгляд лишен такой мягкости). Ссылаясь на Таанит 24а, Рашбам утверждает, что леина красота не упомянута, поскольку она вообще не релевантна: ведь если у невесты глаза хорошие, можно смело на ней жениться, не проверяя других частей тела.

Таргум Йонатана: заплаканные глаза, потому что Лея всё время плакала и просила у Господа, чтобы не быть ей отданной за злодея Эсава (וְעֵינֵי לֵאָה הֲוַון צִירְנַיְיתָן דִבַכְיָא וּבָעֲיָא מִן קֳדָם יְיָ דְלָא יַזְמָן לָהּ לְעֵשָו רַשִׁיעָא); то же самое другими словами дается в Отрывочном таргуме, где глаза у Леи были "мягкими" - без перевода, но с пояснением, что она плакала и молилась о том, чтобы не достаться Эсаву (וְעֵינֵי דְלֵאָה הֲוָון רַכִּיכַן עַל דַהֲוַת בַּכְיָא וּמַצְלָא דְלָא תִיסוּק בְּמַזְלֵיהּ דְעֵשָו). В Берешит Рабба объясняется, что всё к тому складывалось: у Ицхака - два сына, у Лавана - две дочери, старшему - старшую, младшему - младшую. Но велика была сила леиных слез, так что она не только Эсава избежала, но даже и Яакову досталась первая. Раши это приводит частично. Радак пишет, что Лея была хороша собой, только глаза у нее были мягкие и слезливые.

Ибн-Эзра про "мягкие глаза" пишет כמשמעו, т.е. "в буквальном смысле", но что это за буквальный смысл, не объясняет. Ясно, однако, что, по мнению Ибн-Эзры, "мягкие глаза" Лею не красили, потому что дальше он расставляет точки:

Некоторые спрашивают, почему это так (т.е. почему Лее не повезло с глазами), и потому они спрашивают, что полагают, будто помыслы Господни должны соответствовать их разумению, а всем творениям надлежит быть равными по форме. Бен-Эфраим говорил, что в слове רַכּוֹת (раккот) не хватает буквы алеф, поскольку подразумевается אֲרֻכּוֹת (аруккот = "длинные", т.е. "завидущие"). Но это ему самому не хватало буквы алеф.
Без буквы алеф Бен-Эфраим становится "бычьим сыном" (בן פרים), т.е. малоделикатным человеком и не слишком авторитетным комментатором. Кого это Ибн-Эзра так разделал, не знаю.

(14 comments | comment on this)

2:53 pm - και θεος ην ο λογος
Всё-таки Онкелос со своим курсом на удаление от антропоморфизма иногда к странным результатам приходит: וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים ("и будет Господь мне Богом", Быт. 28:21) он переводит как וִיהֵי מֵימְרָא דַּייָ לִי לֶאֱלָהּ ("и будет слово Господне мне Богом"). Как раз в этом случае Таргум Йонатана, склонный к обильным включениям мидраша, переводит дословно: וִיהֵי יְיָ לִי לֵאלָהָא. А в Тафсире "будет мне Попечителем".

(9 comments | comment on this)

2:15 pm - Персональный штибл
Написав в прошлый раз, что р. Саадья Гаон подразумевал, по всей видимости, Иерусалим, коль скоро в рассказе о ночевке Яакова в Бейт-Эле он переводит וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם как "и пришел на избранное место", я ошибся. Это видно из дальнейшего. Когда Яаков дает обет, он говорит:

וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ

А камень этот, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что дашь мне, я отдам Тебе десятую часть.

(Берешит/Бытие 28:10-19)
Вообще, этот стих нельзя было в прошлый раз оставлять за кадром, поскольку он-то как раз и является важнейшим стимулом к отождествлению Бейт-Эля с горой Мория. Короче, "избранное место" (наверное, אלמכ'תאר в Тафсире, но у меня нет сейчас под рукой арабского текста) служит у Расага лишь средством передачи определенного артикля в בַּמָּקוֹם, подобно тому, как у Йосифона "одно место". Прямого отождествления с Иерусалимом в этом нет, поскольку "будет домом Божиим" Расаг переводит как "будет мне домом Божиим", т.е. станет лично для меня, Яакова, местом будущего служения. Это как у Онкелоса, который переводит Быт. 28:22 следующим образом:

וְאַבְנָא הָדָא דְּשַׁוִּיתִי קָמָא תְּהֵי דְּאֵיהֵי פָּלַח עֲלַהּ קֳדָם יְיָ וְכֹל דְּתִתֵּין לִי חַד מִן עַסְרָא אַפְרְשִׁנֵּיהּ קֳדָמָךְ

А камень этот, который я поставил памятником, станет тем [местом,] где я буду служить пред Господом; и из всего, что дашь мне, я отделю десятую часть пред Тобою.
Фактически то же самое у Ибн-Эзры: "станет постоянным местом моей молитвы". Это именно что не Храм на горе Мория, а персональный штибл Яакова. Радак расширяет до "дома и жертвенника, к которому сможет придти каждый служащий Богу и молиться, и служить там именно Богу, а не кому-то другому". Т.е. у него штибл в Бейт-Эле открыт для общего пользования, но всё равно это не Храм, построенный Шломо в Иерусалиме. Понятно, что "дом Божий" соблазнительно трактовать как Храм, но тогда нужно, чтобы гора Мория перепрыгнула в Бейт-Эль, как у Раши. Ждать такого от Расага было бы странно, так что я поспешил в прошлый раз со своим умозаключением.

(comment on this)

Tuesday, November 24th, 2009
12:10 pm - Бейт-Эль и Иерусалим, дорога в Харан
Надо думать, многими уже отмечалось, что аль-исра', ночное путешествие Мухаммеда "из мечети неприкосновенной в мечеть отдаленнейшую (масджид аль-акса), вокруг которой Мы благословили, чтобы показать ему из Наших знамений" (Коран 17:1) - путешествие, перетолкованное со временем как мистическое посещение Иерусалима, - совершилось под прямым влияниям мидрашей, отождествляющих с Иерусалимом место ночевки Яакова. В обоих случаях: сверхестественное преодоление большого расстояния, ночь, Богоявление в удаленном месте и последующее отождествление этого места, названного в Торе Бейт-Элем и להבדיל никак не названного в Коране, с Иерусалимом.

Если бы не мидраш, Джабраил не разбудил бы Мухаммеда посреди ночи, не усадил бы его на бурака и не отправил в дальний путь на встречу с Ибрагимом, Мусой и Исой. Эта встреча могла состояться где угодно, в том числе и по месту жительства Мухаммеда в Мекке. Абу-Бакру не пришлось бы тогда убеждать усомнившихся сподвижников пророка™ в правдивости его рассказа: ведь тех смутило не восхождение на седьмое небо, не испытание вином и молоком, а слишком дальнее для одной ночи путешествие Мухаммеда.


Оседламши бурака вознесяша в облака

Почему мидраш? Потому что сам по себе текст Торы описывает путешествие Яакова вполне естественным образом. Сверхестественное случается, когда Яаков засыпает в Бейт-Эле и видит Лестницу: Read more... )

(3 comments | comment on this)

Sunday, November 22nd, 2009
12:40 pm - Эдом, кем был и чем стал
Вдогонку предыдущему.

Завершающий фрагмент Ибн-Эзры на тему благословений Яакова и Эсава, включая полемику с принятым отождествлением Эдом = Рим = христианский мир. Перевод выполнен по тексту, который в תורת חיים приводится в примечаниях к основному корпусу комментария Ибн-Эзры, по изданиям מרגליות טובה и נטר. Даже в таком варианте текст в последнем абзаце корявый, явно порченный из-за цензуры и не совсем понятный, но по основному корпусу в תורת חיים еще хуже. В переводе получилось сглаженно; в оригинале не ясно, как соотносятся по времени Константин и "немногие эдомитяне". Read more... )

(16 comments | comment on this)

Friday, November 20th, 2009
12:43 pm - Благословение Эсава
וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל. וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה וְאֶת אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ

И отвечал Ицхак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет существование твое и от росы небесной свыше. И мечом твоим ты будешь жить, и брату своему будешь служить, но когда вознегодуешь, свергнешь иго его со своей шеи.

(Берешит/Бытие 27:39-40)
Йосифон перевел תָּרִיד = "вознегодуешь", и тут надо отдать ему должное: в свете сложности данного глагола, с одной стороны, и основных относящихся к нему еврейских комментариев, с другой, "вознегодуешь" - находка. Синодал тут не был ему помощником, его версия "воспротивишься" (как καθελης в Септуагинте). Кто перевел точнее? Если мы говорим про прямой смысл стиха, здесь может быть уместен ответ с использованием популярного в современной России слова "равноудаленность". Read more... )

(15 comments | comment on this)

Thursday, November 19th, 2009
11:17 am - Ахуззат, Бехорат, Генуват и др.
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר צְבָאוֹ. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם. וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ.

И пришел к нему Авимелех из Герара, и Ахуззат, друг его, и Фихоль, военачальник его. И сказал им Ицхак: почему вы пришли ко мне, когда вы возненавидили меня и выслали меня от себя? Они сказали: видеть мы видели, что Господь был с тобою, и мы сказали: да будет взаимная для нас клятва, между нами и тобою, и заключим с тобою союз. (Берешит/Бытие 26:26-28)
Йосифон перевел ахуззат мереэѓу как "Ахуззат, друг его". Так же в синодальном переводе (с написанием имени "Ахузаф") и примерно так же в Септуагинте: Οχοζαθ ο νυμφαγωγος αυτου, т.е. "Охозаф, устроитель брака его". Из еврейских классиков Ахуззат как имя собственное рассматривают р. Саадья Гаон, Радак и Хизкуни.

С другой стороны, оба арамейских таргума (в Отрывочном данный фрагмент отсутствует) трактуют ахуззат совершенно иначе: Онкелос считает это слово существительным "компания", "свита" и, соответственно, переводит ахуззат мереэѓу как "свита друзей его" (וְסִיעַת מֵרָחֲמוֹהִי); Йонатан предпочитает вариант с глаголом "брать", "настаивать", "заставлять" - и, сответственно, переводит ахуззат мереэѓу как "уговорил друзей своих пойти с ним" (וְאַתְקֵיף בְּרַחֲמוֹי לְמֵיזַל עִמֵיהּ). Так же и Масора содержит указание на то, что ахуззат не является именем конкретного человека. Этой линии следуют в своих комментариях Раши и Рашбам. Точнее, оба они следуют Онкелосу, хотя и читают его не совсем одинаково. ... )

(18 comments | comment on this)

Wednesday, November 18th, 2009
11:32 am - 120 центнеров с гектара
וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרְכֵהוּ יְהוָה

מֵאָה שְׁעָרִים

ברור ש-100:1 זה הרבה, אבל עד כמה? בימינו זורעים כ-12 ק"ג לדונם, והיבול המתקבל מגיע ל-300 ק"ג, כלומר פי 25 משיעור הזריעה. ע"פ עולם התנ"ך.

יחד עם זאת היו מבין הרומאים שהעידו על יבולים גדולים במיוחד, עד מאה שערים, בסוריה ובא"י, לעומת 15:1 הרגיל לתבואות ברומא. בירושלמי פאה פ"ה ה"א מדובר על ארבעה קבין ל(בית) כור, כלומר 45:1.

(24 comments | comment on this)

10:27 am
וַיְהִי לוֹ מִקְנֵה צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים

עֲבֻדָּה

אונקלוס: עֲבֻדָּה
ת"י: פוּלְחָנָא
רס"ג: עבדים ושפחות ומשרתים
רש"י: פעולה רבה, בלשון לעז אוברי"נא (ovreine = מכלול העבודות)
רשב"ם: עבודת שדות וכרמים, כי סתם עבודה עבודת קרקע היא
ראב"ע: עבדים ושפחות שיעבדוהו
רמב"ן: עבדים ושפחות
רד"ק: היה לו עבודה גדולה באדמה
ספורנו: קרקע מוכן להיות נעבד

תה"ש: γεω´ργια πολλα = שדות חרישה רבים

משום מה חשבתי עד כה כי 'עבדים ושפחות' הוא הפירוש היחיד לעֲבֻדָּה. אבל רש"י תמיד יפתיע, גם בפעם המאה ואחת, אז מסתכלים מסביב ורואים. באותה הזדמנות: Γεω´ργιος - עובד אדמה.

(comment on this)

Monday, November 16th, 2009
2:40 pm - Эсав, про имя и еще разное
וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר. וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ. וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו. וְאַחֲרֵי כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם.

И сказал Господь ей: два народа во чреве твоем, и два народа из утробы твоей разойдутся; и народ народа сильнее будет, и больший будет служить младшему. И настало время ей родить, и вот близнецы во чреве ее. И вышел первый: красный, весь как плащ волосатый; и нарекли ему имя Эсав. А потом вышел брат его, держась рукою за пяту Эсава, и наречено ему имя Яаков. Ицхак же был шестьдесяти лет при рождении их. (Берешит/Бытие 25:23-26)
Почему Яаков назван Яаковом, из сказанного понятно. Почему Эсав как родной пришелся в дальнейшем горе Сеир, тоже понятно. Из истории с чечевичной похлебкой мы узнáем, почему Эсав оказался Эдомом. Но почему он Эсав? Тут ясности нет. Read more... )

(17 comments | comment on this)

12:48 pm
Хокку от Live1000

(9 comments | comment on this)

Thursday, November 12th, 2009
4:57 pm - Кочевники и ремесленники, торговцы и островитяне
וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת שְׁבָא וְאֶת דְּדָן, וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁם וּלְאֻמִּים

А Якшан породил Шева и Дедана; а сынами Дедана были Ашшурим, и Летушим, и Леуммим (Берешит/Бытие 25:3).
Этот стих, казалось бы, не должен вызывать особенных трудностей: речь идет о потомках Кетуры, взятой Авраамом в жены после смерти Сары. Была ли Кетура Агарью, получившей новое имя за свое благонравие (Раши и Хизкуни, на основе Берешит Рабба и Пиркей де-рабби Элиэзер), или другой женщиной (Рашбам, Ибн-Эзра, Рамбан, Радак), в данном случае не важно. Якшан был вторым сыном Кетуры, его потомки упомянуты среди прочих потомков Авраама, о которых говорится, что они были отосланы в землю Кедем, и слова ашшурим, летушим и леуммим естественно воспринимаются как имена собственные и/или названия произошедших от Авраама восточных народов, подобно упомянутым в следующем стихе сынам Мидьяна, четвертого сына Кетуры: "Эфа и Эфер и Ханох, и Авида и Эльдаа" (Быт. 25:4).

Ровно так и дается в подавляющем большинстве переводов, начиная с Септуагинты; в Септуагинте детей и внуков у Кетуры значительно больше (например, среди сынов Дедана там названы, помимо упомянутых в Масоретском тексте, еще Ραγουηλ и Ναβδεηλ; в русской традиции: Рагуил и Навдеил), но ашшурим, летушим и леуммим Септуагинта также считает именами собственными: Ασσουριιμ και Λατουσιιμ και Λοωμιμ. Аналогично в Вульгате: Assurim et Lathusim et Loommim. Точно так же, как имена собственные (или названия народов), трактуются эти слова в Берешит Рабба и почти во всех еврейских переводах и комментариях. Заметным исключением являются арамейские таргумы. ... )

(10 comments | comment on this)

Wednesday, November 11th, 2009
2:13 pm - Ривка и Рут, параллели
... )

(22 comments | comment on this)

Tuesday, November 10th, 2009
1:52 pm
Прелесть какая

via [info]mar_shim

(16 comments | comment on this)

9:00 am - Кирьят-Арба, она же Хеврон, про название
וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ

"И умерла Сара в Кирьят-Арбе, она же Хеврон, в земле Ханаанской, и пришел Авраам скорбеть по Саре и оплакивать ее" (Берешит/Бытие 23:2).
Комментаторами приводятся все суждения по поводу названия Кирьят-Арба, высказанные в Талмуде (Сота 13а, Эрувин 53а) и в Берешит Рабба (14,6 и 58,4).

Раши:

1) в связи с четырьмя бывшими там исполинами: Шешай, Ахиман, Талмай и их папа;
2) в связи с четырьмя похороненными там парами: Адам и Хавва, Авраам и Сара, Ицхак и Ривка, Яаков и Леа.
Рашбам, Ибн-Эзра, Радак:

3) Арба есть имя собственное, принадлежавшее конкретному человеку, см. Йеѓошуа 15:13, от него и название.
В указанном месте в Йеѓошуа говорится: "И Калеву, сыну Йефунэ, дал он участок среди сынов Йеѓуды, по повелению, данному Господом Йеѓошуа; город Арбы (Кирьят-Арба), отца исполинов, она же Хеврон". Радак пишет, что Арба был отцом Шешая, Ахимана и Талмая. Ибн-Эзра адресуется к словам р. Леви в Берешит Рабба 14,6, согласно которым Арба = Авраам, названный исполином потому, что он был достоин быть сотворенным прежде Адама. "Это драш, - пишет Ибн-Эзра по поводу данного отождествления, - поскольку Авраам не был из числа исполинов (анаким)". Если не усложнять, версия 3 ближе прочих к трактовке названия Кирьят-Арба, содержащейся в самом тексте Писания.

В некоторых местах говорится, что Кирьят-Арба было изначальным названием Хеврона (Йеѓошуа 14:16, Судей 10:10). Прямо не утверждается, что название Хеврон было дано городу в честь одного из сынов Кеѓата, сына Леви, но в Йеѓошуа 21:10-11 и в Хрониках I 6:39-40 говорится, что при разделе завоеванной земли Хеврон был отдан потомкам Кеѓата. В обоих местах приводится формула распределения наделов в этом районе между сынами Кеѓата, включая семейство Хеврона, и принадлежавшим к колену Йеѓуды семейством Калева. С этим связаны свои трудности, но сейчас не о них. Общее впечатление всё же таково, что название города Хеврон так или иначе связано с левитским семейством Хеврона.

Эта связь может быть более сложной, чем "город назван так в честь левита Хеврона после израильского завоевания". Read more... )

(16 comments | comment on this)

Monday, November 9th, 2009
6:44 am - "Воздействие уже началось" (с)
Сосед рассказал в синагоге, что ходил вчера на Кашпировского.

Мне казалось, этот циркач давно растворился в воздухе, так нет же: в Театрон Йерушалаим малый зал ангажирует. Произвел впечатление на соседа, "делает людям приятное". Типа что? Типа возвращает к сладостным переживаниям. Женщины первый поцелуй переживают заново, мужчины тоже в этом роде. Кашпировский им говорит, и они переживают, уходят довольные.

Сосед - замечательный дядька, из Закарпатья сюда приехал в начале семидесятых. Говорить с ним по-русски мне не приходилось, но он вроде бы понимает неплохо (вон Кашпировского понял) и изъясняется в каких-то пределах. Приличный человек, деликатный. С чего его так перемкнуло, не знаю. В этом году поехал вдруг в Умань на Рош ѓа-Шана, теперь по сеансам шляется. И ничто ведь не предвещало.

(17 comments | comment on this)

Wednesday, November 4th, 2009
11:36 am - Синхронизм, однако
Читая недельный раздел, вспомнил, что операция ШАБАКа, завершившаяся арестом Калмановича, называлась "Содом и Гоморра". Вот и умер он символичненько, в их неделю.

(37 comments | comment on this)

8:51 am - Год или родовой срок
וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו

"И сказал он: я возвращусь к тебе в это же время, и будет сын у Сары, жены твоей; а Сара слышит у входа в шатер, который позади него" (Берешит/Бытие 18:10).
Словами "в это же время" Йосифон передает редкое выражение ка-эт хайя; в синодальном переводе дано так же, с пояснением в квадратных скобках "в следующем году". В обоих случаях имеется в виду ка-эт хайя = "через год". Это соответствует объяснению Раши и большинства еврейских комментаторов; версия синодала полностью совпадает с Тафсиром (арабским переводом р. Саадьи Гаона), дающим "в это же время в следующем году". Но если общий смысл "через год" понимается большинством комментаторов одинаково, то сама природа выражения ка-эт хайя остается вполне проблематичной. Почему כָּעֵת חַיָּה означает "через год"? К чему в этом выражении относится хайя, т.е. "живая", "здоровая"? Ко времени?

... )

(10 comments | comment on this)

Tuesday, November 3rd, 2009
7:20 am - Аврам - Авраѓам
אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ וְהָיִיתָ לְאַב הֲמוֹן גּוֹיִם. וְלֹא יִקָּרֵא עוֹד אֶת שִׁמְךָ אַבְרָם וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם כִּי אַב הֲמוֹן גּוֹיִם נְתַתִּיךָ.

"Я - вот союз Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов. И не будешь ты больше называться Аврамом, но будет имя тебе Авраѓам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов" (Берешит/Бытие 17:4-8).
Раши приводит барайту из Берахот 13а, согласно которой Аврам следует понимать как ав Арам или ав ле-Арам, т.е. "отец Араму", и соответственно, "прежде он был только отцом Араму [читай: патроном и учителем веры для жителей своей страны, арамеян,] а теперь стал отцом всему миру". Арам, как название места, впервые встречается на стеле Нарам-Суэна, датируемой XXIII веком до н.э.; может ли это название быть связано с арамейскими племенами, спорно. Затем Арам упоминается в относящихся к XIX в. до н.э. документах Мари, и там та же проблема. Более четко арамейские племена прорисовываются начиная с XIV в. до н.э.: сначала как Ahlamû (Эль-Амарна; там еще полной однозначности нет), потом как Ahlamû-Aramaeans (в ассирийских документах времен Салманасара I, это уже XIII в. до н.э.). В библейской генеалогии Арам - сын Шема (Быт. 10:22) и Арам - внук Нахора, брата Авраѓама (Быт. 22:20-21).


Стела Нарам-Суэна, пришел рогатый и всех наказал

В академических комментариях, принимающих версию о западносемитском происхождении имени Аврам, дается объяснение ав рам, т.е. "высокий (возвышенный, превознесенный) отец" или "[мой] отец превознесен". Существуют также попытки интерпретации "Аврам" с помощью аккадского языка и в связи с именем Abamrama, которое встречается в клинописных текстах XIX в. до н.э. Останемся, однако, с доминантной западносемитской версией, которая дает нам ав рам.

Возможно, что объяснения ав Арам и ав рам каким-то образом пересекаются: в книге Иова 32:2 говорится, что Элиѓу бен Барахэль ѓа-Бузи был из семейства Рам. С учетом того, что Буз упомянут в Быт. 20:21 как второй сын Нахора и что там же Уц (см. "земля Уц" в Иов 1:1) назван первенцем Нахора, можно предположить, что "семейство Рам" есть "семейство Арам". Такая гипотеза существует, и если она верна, ав Арам и ав рам связаны между собой теснее, чем может показаться на первый взгляд.

Сложнее обстоит дело с "Авраѓам", если мы ищем в этом имени указание на множество народов. )

(52 comments | comment on this)

Sunday, November 1st, 2009
2:43 pm - Вдогонку
Начиная публикацию перевода Д. Оханы, я обещал высказаться по поводу его практического тезиса, раскрытого в заключительной части переведенного мною текста. Этим тезисом является т.н. "средиземноморская опция", которую автор считает обнадеживающей моделью пространственной идентичности для Израиля, его политики и культуры. Вместо собственных рассуждений приведу пока статью ДК, критикующую средиземноморский тезис Д. Оханы.

... )

В этой статье, говоря о причинах, в силу которых автор выдвигает столь слабый и уязвимый тезис, ДК намеренно игнорирует субъективный аспект, а именно происхождение самого Д. Оханы. Один мой знакомый коротко определил этот аспект фразой: "Автор ушиблен своей восточностью". Использовать данный аргумент в газетной статье было бы неуместно, но суть дела он передает достаточно точно (пусть не всю суть, а только часть). После столь основательного и действительно интересного анализа сослаться на полифоничное звучание эссеистки Жаклин Каѓанов как на благую весть, которая спасет Израиль от его политических кошмаров... Такое даже и обсуждать неловко, увы.

Следует, конечно, учитывать, что переведено лишь введение, за которым следует собственно книга, которую я пока неспешно читаю. По моему ощущению, всерьез подкрепить "средиземноморскую опцию" в заявленном качестве автор не сумеет, но если будут сюрпризы, поделюсь с читателями журнала.

(8 comments | comment on this)


> previous 20 entries
> top of page
LiveJournal.com