| yaqir_mamlal ( @ 2005-01-11 03:57:00 |
| Entry tags: | иврит да около |
Долой חמרמורת! Из записок лингво-чекиста
Давно сидит в голове, да все не соберусь отослать в Академию языка, чтобы вставили в новый словарь на предмет всеобуча и ликбеза. Как говорят на иврите похмелье? Плохо говорят, хотя слово это стало нужным в последние годы, в связи с массовой алией из России и расцветом "культуры пабов" местного происхождения. Если в прежние времена без него обходились, как без наименования 38-й разновидности наста в языке эскимосов или 49-й верблюжьей модальности у бедуинов, то теперь "похмелье" необходимо.
Во-первых, нашим детям, которые, наследуя в общем и целом культуру отцов, говорят между собой по-древнегебрейски. Во-вторых, переводчикам русской литературы, на которую теперь даже мода. Нили Мирски перевела «Москву - Петушки», сносно так перевела, можно дарить друзьям, великорусскому языку не обученным, но местами переводчице катастрофически не хватало полезной терминологии. И если с Нинкой из тринадцатой комнаты ей помог разобраться «посол Йосеф Текоа», пришедший на смену Эбану (см. об этом хоть здесь), то с похмельем такие творческие новации не проходят. Дело это серьезное, суеты не терпит. И если кого-то интересует, как перевела Нили Мирски вот эти слова:
Если ты, положим, пьешь херес, если ты уже похмелился - не такая уж тяжелая это мысль... Но вот если ты сидишь с перепою, и еще не успел похмелиться, а хересу тебе не дают - вот это уже тяжело... Очень гнетущая мысль. Мысль, которая не всякому под силу, особенно с перепою.
- то мы со всей определенностью отвечаем: плохо перевела. И сама в том не виновата, что плохо. Чтобы остановить танк, нужна пушка, противотанковая граната, хотя бы бутылка с зажигательной смесью. А посылать безоружного переводчика в вокзальный ресторан, где еще не похмелившийся Веничка жаждет хересу, все равно, что гнать под немецкие танки необученных ополченцев с одной на троих винтовкой. Жестоко. И неэффективно.
В-третьих, слово «похмелье» и его производные необходимы санитарам израильской скорой помощи, которые так и норовят вставить припухшему человеку клизму, катетер или искусственное сердце. Если бы у них в инструкциях четко было указано, что пострадавшего следует в таких случаях похмелить, мы бы опередили Лихтенштейн и Монако по средней продолжительности жизни. В-четвертых... Не перечесть.
И что же предлагает всем этим людям великий иврит? Тот самый, который, «взбегая по лестницам нот и созвучий, рифмуется только со словом Мадрид, как с избранным самым и самым певучим»? Он предлагает им убогий иноязычный hangover, от которого за версту веет крапулентным американизмом. «Вы заказали double bourbon без содовой? Что вы делаете? У вас будет хэнговер!». У-у-у, повбивав бы. Но дайте הנגאוור Гуглю, и он тут же нащелкает вам с разных чатов такой примерно фуйни:
בסוף אפילו חזרתי משם עם מישהי לסוויטה ובבוקר קמתי עם הנגאוור קטן. אז המשכתי לחרופ
или
אני אישית מסוגל להעריך הנגאוור רק אחרי שהוא עובר
Что тут скажешь? За державу обидно. Плакать хочется едкими и горючими слезами. А что же лингвисты и лексикографы? Молчат? Притаились? Нет, не молчат, но лучше б уж они промолчали... В старых словарях вы найдете следующий шедевр развитого гиперсионизма: זַנֶּבֶת סְבִיאָה. Ну что? Трудно с первого раза такое произнести? А как вам будет то же самое выговорить с похмелья? Типа: "Отвали, родная, у меня занэвет-свиа, сама понимать уж должна, чай не девочка". Очень может нехорошо получиться.
Но не в пустыне живем, нашлись добрые люди, решили исправить историческую несправедливость. Подумали там на троих и выдали в массы новый шедевр:
חֲמַרְמֹרֶת. Этот и тем уж хорош, что одного слова хватило: "Не сверби, родная, у меня хамарморет, дала бы рассольчику". И придраться вроде бы не к чему - корень родной, ивритский (вино - חֶמֶר), мишкаль правильный (болезни), и как есть: болезненное состояние от вина. Чего же нам не хватает?
А не хватает нам желанной возможности образовывать от хамарморет глаголы, прилагательные, отглагольные существительные и все то вообще, что по жизни от похмелья образовывать приходится. Лехамармер товарища? Извините-увольте, лучше сразу штыком, чтоб не мучался.
* * *
И тут к нам приходит на помощь великий и могучий русский язык. Да и всей-то помощи нам от него требуется - само слово "похмелье", которое посредством простейшей манипуляции мы обращаем в готовое ивритское существительное, звучащее в мишкале болезней: пахмелет. Это не я первый придумал, этим Лев Городецкий еще тогда забавлялся, когда про страшный 1984 год говорили в будущем времени. Но я готов тему развить и обосновать перед инстанциями.
Обосно-вы-ва-ю. Конечно, славянский корень заимствовать непатриотично, и тут все карты на руках у моих уважаемых оппонентов. Но ведь бывают же и исключения? Бывают. Колхоз, например. Или погром. Надо только обосновать, вот я и того...
Аргумент 1. Своим происхождением данное явление обязано русской культуре и тому вкладу, который ежедневно вносят репатрианты из России в развитие многоликой израильской жизни. Вместо того, чтобы обещать им златые горы перед каждыми выборами, вместо того, чтобы рисковать с безвизовым въездом в Россию и из России, вместо того, чтобы поздравлять читателей русских газет и зрителей 9-го телеканала с январским Новым годом... Короче, вписать золотыми буквами пахмелет во все словари, указав, что сим отмечается несравненный вклад и т.д. Благодарность переполнит наши сердца. Мое – точно переполнит.
Аргумент 2. С утверждением слова פַּחְמֶלֶת в качестве нормативного "похмелья" станет возможно выразить весь сложный спектр сопутствующих ему действий, качеств и состояний:
опохмелиться - לְהִתְפַּחְמֵל
опохмелить - לְפַחְמֵל
опохмеление - פִּחְמוּל
опохмелившийся, опохмеленный - מְפֻחְמַל
опохмеляющий (напр. напиток) - מְפַחְמֵל
заначка на опохмелку - פִּחְמוֹלֶת
И такая, например, фраза из Записных книжек Венички Ерофеева, как "Почему я должен болеть за арабов? Ни один араб меня еще ни разу не похмелил", в принципе не поддающаяся сегодня переводу на иврит, засияет всеми оттенками своего смысла:
למה עלי לחבב את הערבים? הרי אף ערבי לא פִּחְמֵל אותי מימיי ולוּ פעם אחת
* * *
Но могут, конечно, явиться упертые, которым трава не расти, солнце над Храмовой горой не вставай, Кинерет дождями не наполняйся, а ты поцелуя без любви не давай и корня славянского не заимствуй. Ладно. Не дам без любви поцелуя. Вы про теневое заимствование слышали? Если нет, объясняю на пальцах. Это когда мы, используя ресурсы своего языка, создаем слова, подобные иностранным. Вроде и свое слово, и узнаваемое. Например, צוֹעֲנִי на современном иврите означает цыган. И звучит похоже - цоани, с гортанным выделением а. И на немецкое Zigeuner тоже похоже. А ведь צֹעַן есть название области в древнем Египте, где жили все-таки не цыгане. Или в слове מְכוֹנָה - мехона вы ничего механического не чувствуете? А ведь эта машина образована от чисто ивритского корня כון, но хитро так образована, с задним приводом и, главное, с задней мыслью.
В таких случаях, если хотят сказать по-научному, говорят: «Предпочтенье данному слову было отдано не без влияния того обстоятельства, что в европейских языках близкое по значению слово звучит схожим образом». С Евросоюзом у нас отношения те еще, и оснований учитывать «европейские языки» сегодня не может быть больше, чем в случае с близким по значению и звучанию русским словом. Род-ным! Путин нам, конечно, не тетка, но так ведь и Йошка Фишер – он нам, блин, кто?
Тут упертые мне уже возражают: но ведь нет подходящего ивритского корня! А я им на это отвечаю, что нет таких крепостей, которых бы не взяли... сами знаете, кто. И нужный ивритский корень мы тут же, не отходя от кассы, найдем или образуем. Корни ведь можно как образовывать? Например, посредством превращения в новый корень какого-то сокращения: жили-были דין וחשבון, сократили их в דו"ח, а потом пришли добрые люди, взяли тот самый דו"ח с постели тепленьким, партбилет и двойной апостроф у него отобрали, лампу в глаза направили, про жену да про еще одну женщину, что в Ростове, напомнили, и вышел из ихней пресс-камеры корень דוח, от которого понеслось-поехало: לְדַוֵּחַ, דִּיוּחַ и т.д. Или עַרְסָל (гамак), славно сработанный из עֶרֶשׂ (колыбель) и סַל (сетка, корзина).
И вот сидим мы теперь, славно так в гамачке покачиваемся (מִתְעַרְסְלִים) и не можем придумать четырех слов, начинающихся на פ, ח, מ, ל, и дающих нам в совокупности осмысленную, подходящую похмелью фразу, типа «синдром избыточного употребления алкоголя»? В мире СПИД зверствует, а нам и этакая ерунда не под силу? Мы че тут, малые дети что ли?
Даю первое случайное предложение и объявляю конкурс на лучшее. Мой вариант таков: פְּגִיעַת חֶמֶר מוּשְׁהָה לְמָחָר , она же - отсроченный до завтрева вред алкоголя, сокращенно פחמ"ל. Ну а дальше вы уже знаете: из постели - тепленьким, двойной апостроф – долой, лампу в глаза, про ростовскую женщину, и этот пахмаль сам вам расскажет, на кого он работает.
Вы Богомолова читали? «В августе 1944-го»? Так вот, именно это состояние вражьей души, когда клиент не в силах сопротивляться, когда он даже возразить вам не может, называется у лингво-чекистов «моментом истины». Не упустите его, ибо мал золотник, да дорог как ложка к обеду. За такие упущения с настоящего лингво-чекиста ордена и погоны снимают, если не голову. Но не буду пугать вас зазря, вы еще можете доказать сноровку. Короче, в тот самый момент, когда пахмаль раскололся и еще не остыл, вы его перевербовываете. И в дальнейшем он работает только на вас.
* * *
Но я опять предвижу протесты самых упертых. Самых-пресамых. Тех, которые скажут: образовывать новые корни посредством слияния существующих слов, можно, но только в крайнем, смертельном случае, когда не осталось больше патронов, когда иначе не отстоять родную столицу и родную еврейскую речь, когда даже гранаты нет, чтобы от стыда подорваться. Облагородить похмелье было бы хорошо, говорят эти строгие люди, но не настолько нам это важно, чтобы мы дали тебе мандат на применение неконвенционального оружия. Линия Бар-Лева пока не прорвана, штаб Рафуля в Нафхе еще не захвачен – иди и обходись конвенциональными средствами.
Тут я иду и первым делом наливаю себе стакан. Не сочтите за коммерческую рекламу: водка Luksosova, производится заводом «Кармель», в зеленой полуторалитровой бутылке (одна восьмая ведра, в просторечьи – «осьмушка»), стоит 25 шекелей, бывает сорока и сорока пяти градусов, в обоих видах – прекрасна. Намного чище ракетного топлива. На двоих хватает практически всегда. Даже на троих хороша. И патриотична. И словно Волга полная течет. И толька она нам поможет в такой ситуации.
Потому что настоящему лингво-чекисту пережить впустую растраченный «момент истины» очень тяжело. Нравственно невыносимо, физически – почти невозможно. Ведь вы поймите: после того, как я им этого пахмелюгу «слепил», отсидев в засаде целых четыре минуты, они его норовят отпустить восвояси. Матерого, блин, диверсанта, с которым даже Городецкий не справился, когда наши в Бейрут входили. А Городила - старый «чистильщик», опытный. Он на этих гадах собаку съел... И вот теперь я своими руками беру пахмелюгу, привожу им его готовенького, а они его отпускают. Дескать, мы тут и дальше будем в хамарморет’е пребывать, не графья, от нас не убудет. И все из-за чего? Из-за мандата, стыдно при детях сказать.
Короче так, выпили мы, занюхали рукавом, а теперь снова в дело. Далеко мы ему уйти не дадим. Не на таких, гад, нарвался. Пошалил и хватит. Будем брать его голыми руками, без запрещенных приемчиков, как будто весь ООН на нас смотрит во главе с чернооким Ананом и продажным Соланой. Как будто он, пахмелюга, есть миролюбивый арабский народ, которому можно все, а нам – ничего. Даже ненормативной лексики не позволяется нам, чтобы выразить накипевшие чувства к палестинскому другу... Будем брать матерого по одним только правилам ивритской грамматики. Начинаем балет. Показательный номер. За всех, кому вместо похмельной чарки искусственное сердце промеж ребер всадили!!!
Про чередование согласных Л-Р вы, сверхупертые, слышали? Про ламед и рейш, которые, чуть отвернешься, тут же местами меняются? И пойми тогда, кто из них гад с пистолетом, а кто – отражение гадово в зеркале? Это вам не Солдат Номер Один на крыле «Сабены», тут игры не детские, тут без белого комбинезона работать приходится, в чем уж есть. Главное сейчас – «качать маятник». Стрелять по-македонски нам упертые не дают, у них на этот счет Женевские конвенции в четырех экземплярах, и мы «качаем маятник», не давая врагу поймать нас на мушку. Двигаться, двигаться, все время работает плечевой пояс, не дать застыть своему силуэту... Мы «качаем маятник» и не знаем пока, кто из них гад, а кто отраженье гадово... Но на этом чередовании согласных мы его, пахмелюгу, возьмем!
Из оперативных документов. Гриф секретности разглашению не подлежит. 11 января 2005 года, 02.38, от Главного, копия в
Дерзкое поведение согласных Л-Р наблюдается в прифронтовой полосе семитских, индоевропейских и африканских языков на протяжении последних 5765 лет и вызывает серьезное беспокойство Ставки. Согласные Л и Р, тщательно маскируясь на местности, проникают в стратегически важные корни. Результатами такого проникновения стали в указанный период, по вашему сектору фронта, слова זלעפות (от זעף - бушевать), שרביט (от שבט - жезл) и многие другие. Случаи чередования согласных Л и Р наблюдались в словах גרעין – גלעין (плодовая косточка), שלשל - שרשר (цепь), צלצל – צרצר (звенеть, стрекотать) и во многих других, причем эти факты неизменно вносили путаницу в действия наших сил. Действуя на рокадных магистралях, агенты противника периодически совершают диверсии на участках соседних фронтов. По неподтвержденным пока данным наружнего наблюдения, из ивритского корня שלש (три) через арамейский תלת (три) ими был произведено славянское слово треть того же значения. В этой операции способность Л-Р к взаимной замене сыграла важнейшую роль. Ставка придает решению поставленной перед вами задачи приоритетное значение. О развитии ситуации докладывать ежесекундно.
...А мы все еще здесь, мы «качаем маятник» и ждем подходящего момента. Ставка торопит. Хорошо им нас торопить, сидючи в кабинетах натопленных, а мы тут – возьми зверюгу голыми руками. Кто из них кто? Где гад и где отраженье гадово? Спокойно, спокойно... Дождемся его ошибки... «Качаем маятник»... Вот она!!
Корень חמל , русский хмель, соответствует ивритскому חֶמֶר (вино) через заменяемость согласных Л-Р. Выпад влево и вниз, пуля проходит выше, вторая обожгла щеку, но это пустяки... Главное, чтобы в печень гад не попал, печень одна нам дана... Теперь уже ясно, что вот он – тут, а не там! От зеркала мы его отличили. Стреляет без остановки, не хочет пахмелюга сдаваться, но тут ему не «Сабена» и не Бейрут, мы этих шуток не любим. Все, кончились у него патроны, складываем клиента в восемь раз, как солдатское одеяло в тиронут’е. Или даже в шестнадцать, для надежности, как в армейской тюрьме... И чтоб не единой складочки! Все, готовченко, высылайте машину.