Данный тест представляет собой перевод введения к книге Давида Оханы "Не ханаанейцы, не крестоносцы: истоки израильской мифологии", вышедшей в 2008 году в серии יהדות ישראלית, или "Израильское еврейство". Серия является совместным книгоиздательским проектом университета Бар-Илан и Института Ѓартмана, но авторы публикуемых в ней работ не обязательно связаны с одним из этих учреждений. Так, Д. Охана является профессором университета Бен-Гурион в Беэр-Шеве, кафедра еврейской истории.
Многочисленные библиографические ссылки и вынесенные в конец книги примечания автора в переводе опущены. В то же время я счел нужным сопроводить перевод минимальными поясняющими примечаниями в тех случаях, когда таковые казались мне необходимыми для русскоязычного читателя. Иногда примечания приводятся прямо в корпусе текста (в скобках, с пометкой
прим. перев.), иногда - отсылкой в конец фрагмента. Кроме того, в ряде случаев я привожу годы жизни упоминаемых во введении литераторов, политиков и т.п., не отмечая специально того, что в авторском тексте данной детали не было.
Единый текст введения разделен мною на 6 частей. Разумеется, я пытался выбрать для этого более или менее естественные паузы, но читателю следует помнить, что публикуемые фрагменты не являются органичными единицами текста.
Использовать данный текст за пределами ЖЖ и, тем более, в коммерческих целях настоятельно не рекомендуется. Перевод выполнен по моей инициативе, без согласования с автором, так что здесь возможны любые проблемы с копирайтом в отношении оригинального текста. Не производя никаких специальных усилий с целью оформления копирайта на перевод, я всё же полагаю его своей интеллектуальной собственностью. Соответственно, составителям и публикаторам разного рода сборников следует учитывать, что вопрос о публикации данного текста необходимо согласовывать с автором и с переводчиком.
Наконец, самоочевидное. Текст - не мой, мысли автора - не мои мысли. Понятно, что этот текст показался мне интересным, коль скоро я перевел его "просто так", для ЖЖ, но интерес не означает согласия с каждым из утверждений автора или с большинством его утверждений. Упреждая последующее, замечу, что основной практический тезис Давида Оханы, заявленный в заключительной части введения и в седьмой главе его книги, представляется мне откровенно беспомощным и несостоятельным. Когда этот тезис прорисуется, я дам понять, в чем мне видится его фундаментальная слабость, но в целом я не ставил своей задачей комментировать публикуемый текст (примечания переводчика носят сугубо справочный характер).
( ... )