Monday, December 28th, 2009



Авешалом Кор руллез
(21 comments | Leave a comment)

TOR

Бейлин о готовности Нетаниягу приступить к переговорам с ПА: обсуждаемые с Митчеллом terms of reference будущих переговоров в основном готовы, Нетаниягу выразил согласие на двухлетний график переговоров с целью политического решения "на базе границ 1967 года". Иерусалим - предмет переговоров, в вопросе о границах согласование позиций сторон по формуле Хиллари Клинтон, обсуждение "проблемы беженцев" в рамках многосторонних переговоров, "стороны намерены учитывать международные инициативы, способствующие успеху мирного процесса, включая арабскую мирную инициативу" (саудовскую).

Сообщая о выступлении Бейлина перед рукводством МЕРЕЦа, в рамках которого была дана эта оценка намерений Нетаниягу, "Гаарец" отмечает, что ранее Бейлин в точности предсказал согласие Нетаниягу на замораживание поселенческой деятельности.

То же по-английски.

Неделю назад Стив Розен, бывший начальник аналитического отдела ЭЙПАК, сообщил о том же на сайте Foreign Policy; основное в этой статье на стр. 2.
(113 comments | Leave a comment)

Wednesday, December 23rd, 2009

Любит внука дедушка
(25 comments | Leave a comment)

Tuesday, November 10th, 2009

Прелесть какая

via [info]mar_shim
(16 comments | Leave a comment)

Sunday, November 1st, 2009

Вдогонку

Начиная публикацию перевода Д. Оханы, я обещал высказаться по поводу его практического тезиса, раскрытого в заключительной части переведенного мною текста. Этим тезисом является т.н. "средиземноморская опция", которую автор считает обнадеживающей моделью пространственной идентичности для Израиля, его политики и культуры. Вместо собственных рассуждений приведу пока статью ДК, критикующую средиземноморский тезис Д. Оханы.

... )

В этой статье, говоря о причинах, в силу которых автор выдвигает столь слабый и уязвимый тезис, ДК намеренно игнорирует субъективный аспект, а именно происхождение самого Д. Оханы. Один мой знакомый коротко определил этот аспект фразой: "Автор ушиблен своей восточностью". Использовать данный аргумент в газетной статье было бы неуместно, но суть дела он передает достаточно точно (пусть не всю суть, а только часть). После столь основательного и действительно интересного анализа сослаться на полифоничное звучание эссеистки Жаклин Каѓанов как на благую весть, которая спасет Израиль от его политических кошмаров... Такое даже и обсуждать неловко, увы.

Следует, конечно, учитывать, что переведено лишь введение, за которым следует собственно книга, которую я пока неспешно читаю. По моему ощущению, всерьез подкрепить "средиземноморскую опцию" в заявленном качестве автор не сумеет, но если будут сюрпризы, поделюсь с читателями журнала.
(8 comments | Leave a comment)

Давид Охана, часть 6

Окончание.

Часть 1 здесь
Часть 2 здесь
Часть 3 здесь
Часть 4 здесь
Часть 5 здесь

... )
(17 comments | Leave a comment)

Thursday, October 29th, 2009

Давид Охана, часть 5

Продолжение.

Часть 1 здесь
Часть 2 здесь
Часть 3 здесь
Часть 4 здесь

... )
(9 comments | Leave a comment)

Wednesday, October 28th, 2009

Давид Охана, часть 4

Продолжение.

Часть 1 здесь
Часть 2 здесь
Часть 3 здесь

... )
(34 comments | Leave a comment)

Tuesday, October 27th, 2009

Давид Охана, часть 3

Продолжение.

Часть 1 здесь
Часть 2 здесь

... )
(8 comments | Leave a comment)

Monday, October 26th, 2009

Давид Охана, часть 2

Продолжение

Часть 1 здесь

... )
(17 comments | Leave a comment)

Sunday, October 25th, 2009

Давид Охана, часть 1

Данный тест представляет собой перевод введения к книге Давида Оханы "Не ханаанейцы, не крестоносцы: истоки израильской мифологии", вышедшей в 2008 году в серии יהדות ישראלית, или "Израильское еврейство". Серия является совместным книгоиздательским проектом университета Бар-Илан и Института Ѓартмана, но авторы публикуемых в ней работ не обязательно связаны с одним из этих учреждений. Так, Д. Охана является профессором университета Бен-Гурион в Беэр-Шеве, кафедра еврейской истории.

Многочисленные библиографические ссылки и вынесенные в конец книги примечания автора в переводе опущены. В то же время я счел нужным сопроводить перевод минимальными поясняющими примечаниями в тех случаях, когда таковые казались мне необходимыми для русскоязычного читателя. Иногда примечания приводятся прямо в корпусе текста (в скобках, с пометкой прим. перев.), иногда - отсылкой в конец фрагмента. Кроме того, в ряде случаев я привожу годы жизни упоминаемых во введении литераторов, политиков и т.п., не отмечая специально того, что в авторском тексте данной детали не было.

Единый текст введения разделен мною на 6 частей. Разумеется, я пытался выбрать для этого более или менее естественные паузы, но читателю следует помнить, что публикуемые фрагменты не являются органичными единицами текста.

Использовать данный текст за пределами ЖЖ и, тем более, в коммерческих целях настоятельно не рекомендуется. Перевод выполнен по моей инициативе, без согласования с автором, так что здесь возможны любые проблемы с копирайтом в отношении оригинального текста. Не производя никаких специальных усилий с целью оформления копирайта на перевод, я всё же полагаю его своей интеллектуальной собственностью. Соответственно, составителям и публикаторам разного рода сборников следует учитывать, что вопрос о публикации данного текста необходимо согласовывать с автором и с переводчиком.

Наконец, самоочевидное. Текст - не мой, мысли автора - не мои мысли. Понятно, что этот текст показался мне интересным, коль скоро я перевел его "просто так", для ЖЖ, но интерес не означает согласия с каждым из утверждений автора или с большинством его утверждений. Упреждая последующее, замечу, что основной практический тезис Давида Оханы, заявленный в заключительной части введения и в седьмой главе его книги, представляется мне откровенно беспомощным и несостоятельным. Когда этот тезис прорисуется, я дам понять, в чем мне видится его фундаментальная слабость, но в целом я не ставил своей задачей комментировать публикуемый текст (примечания переводчика носят сугубо справочный характер).

... )
(25 comments | Leave a comment)

Sunday, October 18th, 2009

Эволюция жанра

Реплика ДК в связи с очередным "письмом старшеклассников". Там переведенный кусок в основном интересен из письма 1943 года. Zeitgeist.

... )
(137 comments | Leave a comment)

Friday, October 16th, 2009

Еще из той же серии

Рекламные туристические плакаты мастерских Бецалеля, 20-е и 30-е годы




А вот этот плакат Франца Крауза Visit Palestine (1936) был лет пятнадцать назад запущен Давидом Тартаковером в тираж антиизраильской пропаганды, так что теперь он часто используется западными группами поддержки ООП и ХАМАСа. На майках, на чашках и пр. Евреи всегда помогут: Read more... )
(12 comments | Leave a comment)

Sunday, October 4th, 2009

Мужественный парень Гилад Шалит.

Уже и по первой его кассете было видно, вторая подтверждает. "Сотрудничает" он с ними ровно настолько, насколько это необходимо. Намеренно сохраняет все шероховатости в составляемых для него текстах на иврите, давая тем самым понять очень многое. От себя не добавляет практически ничего - при том, что усилить обращение своей мольбой ему бы наверняка позволили.

Обсуждать здесь оправданность ожидаемой сделки я не хочу.

Просто отметить такое трудное в его ситуации мужество и благородство. От этой кассеты многие ждали худшего.
(35 comments | Leave a comment)

Thursday, October 1st, 2009

Литература и жизнь

Статья ДК по поводу одного удивительного факта в профессиональной биографии Ричарда Гольдстона

Read more... )
(94 comments | Leave a comment)

Tuesday, September 22nd, 2009

Попутное

Продолжаю возиться с переводом Давида Оханы.

В целом этот текст кажется мне весьма интересным и познавательным, несмотря на сомнительность некоторых тезисов автора и нездоровую усложненность языка, корректное отображение (и преодоление) которой составляет порой умопомрачительную задачу для переводчика. И это даже безотносительно к тому факту, что некоторые из используемых автором терминов в принципе не имеют аналога в русском.

Например, игра на противопоставлении עברי и יהודי далеко не всегда передается парой "еврейский - иудейский"; в определенных пассажах и, особенно, в цитатах она требует иной передачи, вводящей слово "новоеврейский", с поясняющим указанием в скобках. Или полная невозможность в русском языке таких производных от слова "крестоносцы", каковыми являются в иврите צלבנות и צלבני. Или частое у Оханы חוויה ילידית, חברה ילידית, מיתוס ילידי - понятно, что с помощью "туземцев" связанные с этим задачи решаются далеко не всегда.

Но подбор понятных и более или менее благозвучных терминологических аналогов - еще полбеды. Хуже приходится, когда мысль автора затуманена настолько, что переводчик не находит возможности вычленить ее из скорлупы профессионального жаргона. Ну, например:

חשיבה ביקורתית בימינו ממשיגה את שתי האחרוּיות האלה, הגלות והמזרח הערבי, כפנים שונים של אותה אחרוּת שקורסות האחת אל תוך האחרת.

Современная критика понятийно рассматривает оба этих феномена - инаковость галута, т.е. еврейского существования в диаспоре, и инаковость арабского Востока - как разные аспекты одной и той же инаковости, которые обваливаются друг в друга.

В таких случаях хочется приписать в скобках: "Остапа несло".

Увы, подобного рода зауми в тексте немало. Иногда она раздражает настолько, что хочется плюнуть на эту работу, благо у нее, как обычно в последнее время, заказчика нет. Но, во-первых, бóльшая часть работы уже проделана. Во-вторых, в общем и целом текст интересен - и по сути, т.е. своим содержанием, и как образчик совсем не худшего стиля и метода в современной исторической социологии. От беэр-шевского университета всегда ждешь какой-нибудь пакости, а здесь - умеренно левый подход и "средиземноморская опция", очевидная (мне) несостоятельность которой компенсируется (на мой взгляд, опять же) ее сравнительным дружелюбием по отношению к реальному феномену израильской культуры и государственности.
(23 comments | Leave a comment)

Thursday, September 3rd, 2009

Моше Аренс, "Флаги над гетто", глава 2

Осторожнее с копирайтом. Выставить в ЖЖ куда ни шло, а если на сайтах и пр., будут проблемы. многабукафф )
(17 comments | Leave a comment)

Юбилейное, про еврейскую Польшу в 1939

Сначала какие-то хабадники потребовали почетный титул Канарису. Потом [info]anonimi по этому поводу высказался, я ему ответил, и у нас случилась беседа. А сегодня вдруг появляется в "Вестях" перевод второй главы из книги М. Аренса "Флаги над гетто", где как раз и рассматривается вопрос, послуживший предметом нашей беседы. Перевод предваряет статья моего приятеля по случаю 70-й годовщины 2МВ и о книге. Выставляю, любопытствуйте. Здесь статья, перевод сразу опосля, одним пакетом всё не влезает. многабукафф )
(12 comments | Leave a comment)

Saturday, August 22nd, 2009

Еще один

Д-р Нив Гордон, факультет политологии, университет им. Бен-Гуриона, выступил в "Лос-Анджелес таймс" с призывом к тотальному бойкоту Израиля "иностранными правительствами, региональными и международными институциями, религиозными, гражданскими и общественными организациями". В 2002 году посещал Арафата в Рамалле с делегацией Тааюш (националистическая арабская группа в Израиле, работающая с еврейскими клевретами), исследователь "израильской оккупации". Человек при деле.

ולמלשינים אל תהי תקווה, וכל הרשעה כרגע תאבד, וכל אויבי עמך מהרה יכרתו

Здесь на иврите, Ynet
(44 comments | Leave a comment)

Thursday, August 20th, 2009

От меньшего к большему

Амос Кейнан геройствовал в ЛЕХИ, был ранен при Дир-Ясине, потом в газете писал, ханаанействовал, развлекал себя радикальным антиклерикализмом, пытался убить мафдалевского министра, сумел отвертеться в суде, долгая пересадка в Париже, права палестинцев, "Дорога в Эйн-Харод", опять права палестинцев, всегда много пил, ваял каменных чудищ, охотно хамил, ссорился и мирился с Бен-Амоцем под телекамеру, снова газета (= права палестинцев). В общем, пожил человек, оттянулся. И ничего интригующего в его жизни для меня нет.

Загадки нет. Может быть, потому, что "Дорога в Эйн-Харод", прочитанная вскоре по приезде в Израиль, показалась мне плоским пасквилем, из которого слишком явно сочились предстарческие сексуальные комплексы, неприличные к столь неумелому предъявлению. Других его книг (их много) я не читал, а в газете он писал однообразно и скучно – по крайней мере, в те годы, когда мне попадались его статьи. Разглядеть во всем этом Личность было трудно, а без личности метания неинтересны. Много понтов, много разных одежд, внутри - пустота.

Read more... )
(52 comments | Leave a comment)
Previous 20