Friday, December 25th, 2009

Ожил дух Яакова, отца их

וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת הָעֲגָלוֹת אֲשֶׁר שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם

И пересказали они ему все слова Йосефа, которые он говорил им, и когда увидел он повозки, которые прислал Йосеф, чтобы везти его, ожил дух Яакова, отца их.
Берешит/Бытие 45:27

וּמַלִּילוּ עִמֵּיהּ יָת כָּל פִּתְגָמֵי יוֹסֵף דְּמַלֵּיל עִמְּהוֹן וַחֲזָא יָת עֶגְלָתָא דִּשְׁלַח יוֹסֵף לְמִטַּל יָתֵיהּ וּשְׁרָת רוּחַ קֻדְשָׁא עַל יַעֲקוֹב אֲבוּהוֹן

И пересказали они ему все слова Йосефа, которые он говорил им, и когда увидел он повозки, которые прислал Йосеф, чтобы везти его, почил дух святой на Яакове, отце их.
Онкелос к Берешит/Бытие 45:27

וּמַלִילוּ עִמֵיהּ יַת כָּל פִּתְגָמֵי יוֹסֵף דְמַלֵיל עִמְהוֹן וַחֲמָא יַת סְדָנַיָיא דְשָׁדַר יוֹסֵף לְמִיטוּל יָתֵיהּ וּשְׁרַת רוּחַ נְבוּאָה דְאִיסְתַּלְקַת מִנֵיהּ בְּעִידַן דְזַבִּינוּ יַת יוֹסֵף וְתָבַת עֲלוֹי יַעֲקֹב אֲבוּהוֹן

И пересказали они ему все слова Йосефа, которые он говорил им, и когда увидел он повозки, которые прислал Йосеф, чтобы везти его, снова почил дух пророческий, отошедший от него когда продали Йосефа, на Яакове, отце их.
Таргум Йонатана к Берешит/Бытие 45:27

Это же объяснение дают Мидраш Танхума, Пиркей де-рабби Элиэзер, Песикта Зутрата и другие источники. Раши приводит его как раскрывающее прямой смысл стиха: "Почила на нем Шехина, отошедшая от него прежде". Категория пшат у Раши - сложнейшая вещь )
(8 comments | Leave a comment)

Wednesday, December 23rd, 2009

Не гневайтесь vs Не бойтесь

וַיְשַׁלַּח אֶת אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ

И отпустил он братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь в дороге.

Берешит/Бытие 45:24
"Не ссорьтесь" - так у Йосифона и в синодале - отражает версию Онкелоса (לָא תִתְנְצוּן), но ближе к буквальному переводу אַל תִּרְגְּזוּ стоит вариант Септуагинты: μη οργιζεςθε = "не гневайтесь". С этой буквальностью перекликается Талмуд в Таанит 10б, где мудрецы также исходят из возможного значения корня רגז = "гневаться", "сердиться", даже и переводя обсуждения в откровенно иносказательную плоскость: вместо "не гневайтесь в пути" - "не гневите пути". ... )
(5 comments | Leave a comment)

Tuesday, December 22nd, 2009

Иврит как язык земли Ханаанской

וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם

И вот, глаза ваши видят и глаза брата моего Биньямина, что [это] мои уста говорят с вами.

Берешит/Бытие 45:12
כִּי פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם = "что [это] мои уста говорят с вами" или м.б. "каковы уста говорящего с вами". Таргумы передают смысл этого выражения практически одинаково:

Онкелос: אֲרֵי כְּלִישָׁנְכוֹן אֲנָא מְמַלֵּיל עִמְּכוֹן = "что на языке вашем я говорю с вами".

Йонатан: אֲרוּם פּוּמִי בְּלִישַׁן בֵּית קוּדְשָׁא מְמַלֵל עִמְכוֹן = "что уста мои на языке святого дома говорят с вами".

Равным образом в Берешит Рабба 93 כִּי פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם = "на святом языке", и так же в Мехильте де-рабби Ишмаэль (к недельному разделу Бо), в Шир ѓа-Ширим Рабба и в других мидрашах. Этой линии следует большинство комментаторов (Раши, Ибн-Эзра, Радак, Хизкуни, Сфорно): Йосеф, желая окончательно убедить своих смущенных и напуганных братьев в том, что он тот, за кого себя выдает, обращает их внимание на то, что он говорит с ними на иврите, без переводчика, который присутствовал ранее при его общении с братьями (Быт. 42:23), когда Йосефу было нужно, чтобы братья его не узнали.

Упоминание о переводчике в Быт. 42:23, как и то, что Йосеф велит своим слугам удалиться, когда он, выслушав Йеѓуду, открывается братьям, подкрепляет трактовку "на языке вашем говорю с вами". В связи с этим вполне вероятно, что таргумы, БР и большинство комментаторов раскрывают прямой смысл Писания, объясняя выражение כִּי פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם указанным образом. Но полной уверенности в этом нет. ... )
(14 comments | Leave a comment)

Friday, December 11th, 2009

Что есть чудо Ханукки

Основное упоминание о Ханукке в Талмуде (барайта в Шаббат 21б):

Что такое Ханука? Учили мудрецы: с 25 кислева - восемь дней Хануки, в них не оплакивают покойных и не постятся, [в честь того, что] когда вошли греки в Храм, осквернили [они] все находившееся там масло, и когда победило их царство Хасмонейского дома, то нашли [победители] в Храме только один сосуд с маслом, запечатанный печатью первосвященника. Хватило бы этого масла на один день, но свершилось с ним чудо и горело оно восемь дней. На следующий год установили эти дни праздничными, с хвалебными и благодарственными молитвами.
Чудо = сосуд с маслом, которого хватило на восемь дней. Хасмонеи упомянуты походя, "через не хочу". О причинах этого сказано достаточно, можно не повторяться. Но вот еще один существенный фрагмент из Талмуда (Арахин 10а и 10б): Read more... )

Всех с праздником.
(51 comments | Leave a comment)

Monday, December 7th, 2009

Кому был продан Йосеф

וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ אֶל מִצְרָיִם לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים

Мидьянитяне же продали его в Египет Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.

(Берешит/Бытие 37:36)
"Начальник телохранителей" передает здесь сар ѓа-таббахим, по поводу которого Раши спорит с Онкелосом, а большинство комментаторов - с Раши. У Онкелоса переведено רַב קָטוֹלַיָּא = рав католайя = "начальник палачей", тогда как Раши считает правильным "начальник резников царской скотины". В пояснениях к Раши, составленных р. Элияѓу Мизрахи, в связи с этим говорится, что мы нигде не находим выражений с корнем טבח применительно к людям (в современном иврите употребляется тевах в значении "бойня", но это, во-первых, иносказательно, а, во-вторых, р. Элияѓу Мизрахи умер в 1526 году). Тем не менее, р. Саадья Гаон, Ибн-Эзра, Рамбан, Радак, Ральбаг и Хизкуни соглашаются с Онкелосом.

В таргумах Йонатана и Отрывочном переведено רַב סַפּוֹקְלַטוֹרְיָא = рав сапоклаторья. Это от латинского speculator = 1) разведчик, лазутчик; 2) ординарец, вестовой; 3) телохранитель, охранник. Т.е. оба Иерусалимских таргума считают, что Потифар возглавлял контрразведку у фараона, в которой и пыточное дело было представлено, и приговор привести в исполнение, и охрана Его величества. К Онкелосу это ближе, чем к Раши. Зато Раши с Септуагинтой согласован, в которой Потифар αρχιμαγειρω = "главный повар".

Египетская параллель дворцового титула сар ѓа-таббахим неизвестна, но из того, что в ведении Потифара находилась царская тюрьма, можно сделать вывод в пользу таргумов и иже с ними. В Ирмеяѓу 52:26 военачальник вавилонского цара Невузарадан назван рав ѓа-таббахим: וַיִּקַּח אוֹתָם נְבוּזַרְאֲדָן רַב טַבָּחִים וַיֹּלֶךְ אוֹתָם אֶל מֶלֶךְ בָּבֶל רִבְלָתָה ("И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу"). Это тоже таргумам на руку.
(16 comments | Leave a comment)

Инфернальное

Ибн-Эзра по поводу слов Яакова כִּי אֵרֵד אֶל בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה ("ибо сойду к сыну моему скорбящим в шеоль" Берешит/Бытие 37:35):

В шеоль - в могилу. И тут ошибся переводивший для заблудших (= христиан), передавая шеоль как "геенна".
Спорит он с Вульгатой, в которой переведено in infernum. В Септуагинте тоже εις αδου. Вообще, Септуагинта регулярно передает шеоль как Ἅδης, но скорее в значении "царство мертвых", а не "место наказания грешников". Собственно, и Иерониму было бы трудно подобрать иное слово вместо inferna. Ибн-Эзра приводит несколько стихов, в которых шеоль явно звучит как место обитания мертвых, безотносительно к наказанию, но что это доказывает? Другого слова у "переводившего для заблудших" не было: inferne = вниз, снизу; infernus = нижний, подземный; infernum = недра земли. Как раз обратный перевод Ибн-Эзры (in infernum => גיהנם) проблематичен, поскольку он учитывает не изначальное значение латинского слова, а его последующую теологическую нагрузку.
(16 comments | Leave a comment)

Thursday, December 3rd, 2009

С кем боролся Яаков и о значении имени Исраэль

וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר. וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ. וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם בֵּרַכְתָּנִי. וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב. וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם יִשְׂרָאֵל כִּי שָׂרִיתָ עִם אֱלֹהִים וְעִם אֲנָשִׁים וַתּוּכָל. וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם. וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּי רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי. וַיִּזְרַח לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל יְרֵכוֹ. עַל כֵּן לֹא יֹאכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה.

И остался Яаков один, и боролся человек с ним до восхода зари. И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним. И сказал: отпусти меня, ибо взошла заря. Но он сказал: не отпущу тебя, пока не благословишь меня. И сказал тот ему: как имя твое? И он сказал: Яаков. И сказал: не Яаков отныне имя тебе будет, а Исраэль, ибо ты боролся (ки сарита) с ангелом (им элоѓим, буквально: с Богом или с богами) и с людьми, и победил. И спросил Яаков, сказав: скажи же мне имя твое. И он сказал: зачем спрашиваешь об имени моем? И благословил он его там. И нарек Яаков имя месту тому Пениэль, ибо видел я ангела (элоѓим) лицом к лицу, а жизнь моя спасена. И засияло ему солнце, когда он проходил Пенуэль, а он хромал на бедро свое. Поэтому не едят сыны Исраэля сухой жилы, которая на суставе бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.

(Берешит/Бытие 32:25-33)
В Септуагинте כִּי שָׂרִיתָ עִם אֱלֹהִים וְעִם אֲנָשִׁים וַתּוּכָל = οτι ενισχυσας μετα Θεου και μετα ανθρωπων δυνατος ("потому что укреплен с Богом и с людьми сильный"); Пениэль = Ειδος Θεου ("Образ Божий"); כִּי רָאִיתִי אֱלֹהִים = ευδον γαρ Θεον ("я увидел ведь Бога").

Приведенный выше русский перевод Йосифона в основном совпадает с Онкелосом, за исключением: אֲרֵי רָב אַתְּ קֳדָם יְיָ וְעִם גֻּבְרַיָּא וִיכֵילְתָּא ("ибо велик ты пред Господом и с людьми, и победил"); אֲרֵי חֲזֵיתִי מַלְאֲכָא דַּייָ אַפִּין בְּאַפִּין ("ибо видел я ангела Господня лицом к лицу"). Но если Онкелос по своему обыкновению лаконичен и близок к дословному переводу, сопровождаемому минимальными теологическими коррективами, то Таргум Йонатана дает нам развернутое полотно: ... )
(38 comments | Leave a comment)

Sunday, November 29th, 2009

Зоотехническое № 2

Конечно, Суббота прошла, и прочитанный недельный раздел теперь вроде вчерашней газеты, но всё-таки. Read more... )
(12 comments | Leave a comment)

Thursday, November 26th, 2009

Леины глаза

וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה

Какими у Леи были глаза?

Дословно רַכּוֹת (раккот) = "мягкие", но по контексту, в котором леины глаза противопоставлены красоте Рахель, ждешь чего-то другого, ведь "мягкий взгляд" про девушку - скорее в плюс, чем в минус. Конечно, веселый, задорный взгляд может быть выигрышнее, но в тексте эта тема не развита, просто у одной - "мягкие глаза", а другая - хороша собой и пригожа. Но подходящего другого значения для רַכּוֹת в иврите нет. Приходится строить догадки.

В Септуагинте глаза у Леи ασθενεις - астенические, слабые. Онкелос считает, что глаза у нее были красивые (וְעֵינֵי לֵאָה יָאֲיָן), а противопоставление - мнимость. В том же ключе переводит Тафсир: красивые и нежные были у Леи глаза. По Рашбаму тоже выходит, что красивые, но с дополнительной характеристикой: светлые (у черноглазых взгляд лишен такой мягкости). Ссылаясь на Таанит 24а, Рашбам утверждает, что леина красота не упомянута, поскольку она вообще не релевантна: ведь если у невесты глаза хорошие, можно смело на ней жениться, не проверяя других частей тела.

Таргум Йонатана: заплаканные глаза, потому что Лея всё время плакала и просила у Господа, чтобы не быть ей отданной за злодея Эсава (וְעֵינֵי לֵאָה הֲוַון צִירְנַיְיתָן דִבַכְיָא וּבָעֲיָא מִן קֳדָם יְיָ דְלָא יַזְמָן לָהּ לְעֵשָו רַשִׁיעָא); то же самое другими словами дается в Отрывочном таргуме, где глаза у Леи были "мягкими" - без перевода, но с пояснением, что она плакала и молилась о том, чтобы не достаться Эсаву (וְעֵינֵי דְלֵאָה הֲוָון רַכִּיכַן עַל דַהֲוַת בַּכְיָא וּמַצְלָא דְלָא תִיסוּק בְּמַזְלֵיהּ דְעֵשָו). В Берешит Рабба объясняется, что всё к тому складывалось: у Ицхака - два сына, у Лавана - две дочери, старшему - старшую, младшему - младшую. Но велика была сила леиных слез, так что она не только Эсава избежала, но даже и Яакову досталась первая. Раши это приводит частично. Радак пишет, что Лея была хороша собой, только глаза у нее были мягкие и слезливые.

Ибн-Эзра про "мягкие глаза" пишет כמשמעו, т.е. "в буквальном смысле", но что это за буквальный смысл, не объясняет. Ясно, однако, что, по мнению Ибн-Эзры, "мягкие глаза" Лею не красили, потому что дальше он расставляет точки:

Некоторые спрашивают, почему это так (т.е. почему Лее не повезло с глазами), и потому они спрашивают, что полагают, будто помыслы Господни должны соответствовать их разумению, а всем творениям надлежит быть равными по форме. Бен-Эфраим говорил, что в слове רַכּוֹת (раккот) не хватает буквы алеф, поскольку подразумевается אֲרֻכּוֹת (аруккот = "длинные", т.е. "завидущие"). Но это ему самому не хватало буквы алеф.
Без буквы алеф Бен-Эфраим становится "бычьим сыном" (בן פרים), т.е. малоделикатным человеком и не слишком авторитетным комментатором. Кого это Ибн-Эзра так разделал, не знаю.
(30 comments | Leave a comment)

και θεος ην ο λογος

Всё-таки Онкелос со своим курсом на удаление от антропоморфизма иногда к странным результатам приходит: וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים ("и будет Господь мне Богом", Быт. 28:21) он переводит как וִיהֵי מֵימְרָא דַּייָ לִי לֶאֱלָהּ ("и будет слово Господне мне Богом"). Как раз в этом случае Таргум Йонатана, склонный к обильным включениям мидраша, переводит дословно: וִיהֵי יְיָ לִי לֵאלָהָא. А в Тафсире "будет мне Попечителем".
(11 comments | Leave a comment)

Персональный штибл

Написав в прошлый раз, что р. Саадья Гаон подразумевал, по всей видимости, Иерусалим, коль скоро в рассказе о ночевке Яакова в Бейт-Эле он переводит וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם как "и пришел на избранное место", я ошибся. Это видно из дальнейшего. Когда Яаков дает обет, он говорит:

וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ

А камень этот, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что дашь мне, я отдам Тебе десятую часть.

(Берешит/Бытие 28:10-19)
Вообще, этот стих нельзя было в прошлый раз оставлять за кадром, поскольку он-то как раз и является важнейшим стимулом к отождествлению Бейт-Эля с горой Мория. Короче, "избранное место" (наверное, אלמכ'תאר в Тафсире, но у меня нет сейчас под рукой арабского текста) служит у Расага лишь средством передачи определенного артикля в בַּמָּקוֹם, подобно тому, как у Йосифона "одно место". Прямого отождествления с Иерусалимом в этом нет, поскольку "будет домом Божиим" Расаг переводит как "будет мне домом Божиим", т.е. станет лично для меня, Яакова, местом будущего служения. Это как у Онкелоса, который переводит Быт. 28:22 следующим образом:

וְאַבְנָא הָדָא דְּשַׁוִּיתִי קָמָא תְּהֵי דְּאֵיהֵי פָּלַח עֲלַהּ קֳדָם יְיָ וְכֹל דְּתִתֵּין לִי חַד מִן עַסְרָא אַפְרְשִׁנֵּיהּ קֳדָמָךְ

А камень этот, который я поставил памятником, станет тем [местом,] где я буду служить пред Господом; и из всего, что дашь мне, я отделю десятую часть пред Тобою.
Фактически то же самое у Ибн-Эзры: "станет постоянным местом моей молитвы". Это именно что не Храм на горе Мория, а персональный штибл Яакова. Радак расширяет до "дома и жертвенника, к которому сможет придти каждый служащий Богу и молиться, и служить там именно Богу, а не кому-то другому". Т.е. у него штибл в Бейт-Эле открыт для общего пользования, но всё равно это не Храм, построенный Шломо в Иерусалиме. Понятно, что "дом Божий" соблазнительно трактовать как Храм, но тогда нужно, чтобы гора Мория перепрыгнула в Бейт-Эль, как у Раши. Ждать такого от Расага было бы странно, так что я поспешил в прошлый раз со своим умозаключением.
(Leave a comment)

Tuesday, November 24th, 2009

Бейт-Эль и Иерусалим, дорога в Харан

Надо думать, многими уже отмечалось, что аль-исра', ночное путешествие Мухаммеда "из мечети неприкосновенной в мечеть отдаленнейшую (масджид аль-акса), вокруг которой Мы благословили, чтобы показать ему из Наших знамений" (Коран 17:1) - путешествие, перетолкованное со временем как мистическое посещение Иерусалима, - совершилось под прямым влияниям мидрашей, отождествляющих с Иерусалимом место ночевки Яакова. В обоих случаях: сверхестественное преодоление большого расстояния, ночь, Богоявление в удаленном месте и последующее отождествление этого места, названного в Торе Бейт-Элем и להבדיל никак не названного в Коране, с Иерусалимом.

Если бы не мидраш, Джабраил не разбудил бы Мухаммеда посреди ночи, не усадил бы его на бурака и не отправил в дальний путь на встречу с Ибрагимом, Мусой и Исой. Эта встреча могла состояться где угодно, в том числе и по месту жительства Мухаммеда в Мекке. Абу-Бакру не пришлось бы тогда убеждать усомнившихся сподвижников пророка™ в правдивости его рассказа: ведь тех смутило не восхождение на седьмое небо, не испытание вином и молоком, а слишком дальнее для одной ночи путешествие Мухаммеда.


Оседламши бурака вознесяша в облака

Почему мидраш? Потому что сам по себе текст Торы описывает путешествие Яакова вполне естественным образом. Сверхестественное случается, когда Яаков засыпает в Бейт-Эле и видит Лестницу: Read more... )
(5 comments | Leave a comment)

Sunday, November 22nd, 2009

Эдом, кем был и чем стал

Вдогонку предыдущему.

Завершающий фрагмент Ибн-Эзры на тему благословений Яакова и Эсава, включая полемику с принятым отождествлением Эдом = Рим = христианский мир. Перевод выполнен по тексту, который в תורת חיים приводится в примечаниях к основному корпусу комментария Ибн-Эзры, по изданиям מרגליות טובה и נטר. Даже в таком варианте текст в последнем абзаце корявый, явно порченный из-за цензуры и не совсем понятный, но по основному корпусу в תורת חיים еще хуже. В переводе получилось сглаженно; в оригинале не ясно, как соотносятся по времени Константин и "немногие эдомитяне". Read more... )
(16 comments | Leave a comment)

Sunday, November 1st, 2009

Вдогонку

Начиная публикацию перевода Д. Оханы, я обещал высказаться по поводу его практического тезиса, раскрытого в заключительной части переведенного мною текста. Этим тезисом является т.н. "средиземноморская опция", которую автор считает обнадеживающей моделью пространственной идентичности для Израиля, его политики и культуры. Вместо собственных рассуждений приведу пока статью ДК, критикующую средиземноморский тезис Д. Оханы.

... )

В этой статье, говоря о причинах, в силу которых автор выдвигает столь слабый и уязвимый тезис, ДК намеренно игнорирует субъективный аспект, а именно происхождение самого Д. Оханы. Один мой знакомый коротко определил этот аспект фразой: "Автор ушиблен своей восточностью". Использовать данный аргумент в газетной статье было бы неуместно, но суть дела он передает достаточно точно (пусть не всю суть, а только часть). После столь основательного и действительно интересного анализа сослаться на полифоничное звучание эссеистки Жаклин Каѓанов как на благую весть, которая спасет Израиль от его политических кошмаров... Такое даже и обсуждать неловко, увы.

Следует, конечно, учитывать, что переведено лишь введение, за которым следует собственно книга, которую я пока неспешно читаю. По моему ощущению, всерьез подкрепить "средиземноморскую опцию" в заявленном качестве автор не сумеет, но если будут сюрпризы, поделюсь с читателями журнала.
(8 comments | Leave a comment)

Давид Охана, часть 6

Окончание.

Часть 1 здесь
Часть 2 здесь
Часть 3 здесь
Часть 4 здесь
Часть 5 здесь

... )
(17 comments | Leave a comment)

Thursday, October 29th, 2009

Давид Охана, часть 5

Продолжение.

Часть 1 здесь
Часть 2 здесь
Часть 3 здесь
Часть 4 здесь

... )
(9 comments | Leave a comment)

Wednesday, October 28th, 2009

Давид Охана, часть 4

Продолжение.

Часть 1 здесь
Часть 2 здесь
Часть 3 здесь

... )
(34 comments | Leave a comment)

Tuesday, October 27th, 2009

Давид Охана, часть 3

Продолжение.

Часть 1 здесь
Часть 2 здесь

... )
(8 comments | Leave a comment)

Monday, October 26th, 2009

Давид Охана, часть 2

Продолжение

Часть 1 здесь

... )
(17 comments | Leave a comment)

Sunday, October 25th, 2009

Давид Охана, часть 1

Данный тест представляет собой перевод введения к книге Давида Оханы "Не ханаанейцы, не крестоносцы: истоки израильской мифологии", вышедшей в 2008 году в серии יהדות ישראלית, или "Израильское еврейство". Серия является совместным книгоиздательским проектом университета Бар-Илан и Института Ѓартмана, но авторы публикуемых в ней работ не обязательно связаны с одним из этих учреждений. Так, Д. Охана является профессором университета Бен-Гурион в Беэр-Шеве, кафедра еврейской истории.

Многочисленные библиографические ссылки и вынесенные в конец книги примечания автора в переводе опущены. В то же время я счел нужным сопроводить перевод минимальными поясняющими примечаниями в тех случаях, когда таковые казались мне необходимыми для русскоязычного читателя. Иногда примечания приводятся прямо в корпусе текста (в скобках, с пометкой прим. перев.), иногда - отсылкой в конец фрагмента. Кроме того, в ряде случаев я привожу годы жизни упоминаемых во введении литераторов, политиков и т.п., не отмечая специально того, что в авторском тексте данной детали не было.

Единый текст введения разделен мною на 6 частей. Разумеется, я пытался выбрать для этого более или менее естественные паузы, но читателю следует помнить, что публикуемые фрагменты не являются органичными единицами текста.

Использовать данный текст за пределами ЖЖ и, тем более, в коммерческих целях настоятельно не рекомендуется. Перевод выполнен по моей инициативе, без согласования с автором, так что здесь возможны любые проблемы с копирайтом в отношении оригинального текста. Не производя никаких специальных усилий с целью оформления копирайта на перевод, я всё же полагаю его своей интеллектуальной собственностью. Соответственно, составителям и публикаторам разного рода сборников следует учитывать, что вопрос о публикации данного текста необходимо согласовывать с автором и с переводчиком.

Наконец, самоочевидное. Текст - не мой, мысли автора - не мои мысли. Понятно, что этот текст показался мне интересным, коль скоро я перевел его "просто так", для ЖЖ, но интерес не означает согласия с каждым из утверждений автора или с большинством его утверждений. Упреждая последующее, замечу, что основной практический тезис Давида Оханы, заявленный в заключительной части введения и в седьмой главе его книги, представляется мне откровенно беспомощным и несостоятельным. Когда этот тезис прорисуется, я дам понять, в чем мне видится его фундаментальная слабость, но в целом я не ставил своей задачей комментировать публикуемый текст (примечания переводчика носят сугубо справочный характер).

... )
(25 comments | Leave a comment)
Previous 20