Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

С рабочего стола

אשר נתן לשכוי בינה להבחין בין יום ובין לילה

Данное благословение содержит цитату из книги Иова. В 38-й главе этой книги Бог обращается к Иову с многочисленными вопросами, часть из которых приводилась выше, во фрагменте о созвездиях: «Можешь ли ты связать узлы Кимы и разрешить узы Кесиля? Выведешь ли Маззарот в своё время и поведёшь ли Аиш с детьми её?» (Иов 38:31-32). Далее в ряду заданных Иову вопросов, намекающих на могущество Господа, звучит и такой: מִי שָׁת בַּטֻּחוֹת חָכְמָה אוֹ מִי נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה (Иов 38:36). Два ключевых слова в этом стихе טֻחוֹת (тухот) и שֶׂכְוִי (сехви) имеют неясный смысл и спорную этимологию.

Согласно одному подходу, указанные слова трактуются как названия органов тела: тухот, по возможному происхождению от корня טי"ח («обмазывать», «штукатурить») и по звучанию этого слова в Пс. 51:8, объясняется как «почки», поскольку они сокрыты почечным жиром, или вообще «нутро»; сехви, по возможному происхождению от корня סכ"ה/שׂכ"ה («видеть»), - как «сердце». В этом случае Иов 38:36 переводится следующим образом: «Кто вложил в почки [= внутрь человека] мудрость? И кто дал сердцу разумение?».

Согласно другому подходу, тухот и сехви суть названия птиц. В Талмуде сехви используется в значении «петух» (см. Раши), а его «разумение» связывается со способностью различать близость утренней зари. Относительно тухот традиционными комментаторами почти не высказывалось предположений о том, что это слово может быть названием птицы; единственным исключением из этого правила является мидраш Ваикра Рабба 25, где тухот передаётся как טויא (тавайа), и комментарий Матанот Кеѓуна объясняет, что это название птицы.

Данная гипотеза весьма популярна в современной библеистике. Её сторонники полагают, что тухот является названием т.н. ибиса священного, он же Ibis Ethiopica. Эта птица считалась в Египте символом бога мудрости Тота (от греческой передачи Θωύθ, более точно: Тахути) и его иероглифическим знаком. Египтянами признавалась за ибисом способность предугадывать погоду и, в частности, паводок Нила. Пара орнитологических значений тухот и сехви в общем соответствует контексту 38-й главы Иова, говорящей о природных и климатических явлениях.

Перевод благословения «Даровавший петуху разумение отличать день от ночи» дан по мнению Раши, но многие другие комментаторы предлагают в данном случае объяснение, требующее перевода «Даровавший сердцу разумение отличать день от ночи».

חרב היונה - истоки и смысл выражения

Таинственное выражение חֶרֶב הַיּוֹנָה во вчерашней hафтаре из Йермиягу дразнит читателя и подсказывает его воображению самые неожиданные образы. Порхающий голубем меч, который взлетает над бегущим египетским войском, опускается на головы израненных воинов - и снова взлетает. Меч легкий, разящий, безжалостный, жадный до крови как мирный процесс... И все-таки: почему חרב היונה? Как перевести это на русский язык? Как понимали и переводили эти слова в прежние времена? И какое их понимание устоялось в качестве нормативного? Collapse )